“Innovar en el Procesamiento del Lenguaje Natural es la base de nuestro éxito”

 

Manuel Herranz

Director General de Pangeanic

 

Desde sus inicios como exitosa empresa dedicada al mundo de la traducción, Pangeanic ha apostado siempre por la innovación y la tecnología como elementos diferenciales. Hablamos con el CEO, Manuel Herranz, para conocer su propuesta.

¿Cuáles fueron los orígenes de Pangeanic?

La empresa nació como filial de un grupo japonés, del cual nos independizamos en el año 2005. Poco después comenzamos a colaborar con diferentes universidades españolas y europeas, y a ganar y participar en proyectos europeos, algunos de los cuales como iADAATPA se están convirtiendo en infraestructuras digitales de Estados Miembro de la UE.

 

¿Con qué estructura cuentan hoy en día?

La sede central y de I+D de Pangeanic está en Valencia. Contamos con oficinas de representación en Tokio, Shanghai, Singapur y Londres. A principios de 2019 hemos dado nuestro salto a EEUU, abriendo una oficina de representación en Boston ya que nos incorporaremos en EEUU en breve. Tenemos acuerdos comerciales en otras ciudades estadounidenses, como Los Ángeles, Houston y Chicago. En conjunto, la empresa cuenta con un equipo formado por 35 personas.

 

¿Dónde radica la diferencia de la empresa con sus competidores?

Hoy en día tenemos dos grandes áreas de trabajo. La primera es la de las traducciones tradicionales, donde ofrecemos servicios de publicación a nuestros clientes, desde traducciones de webs a documentación, traducciones técnicas, eLearning o traducciones para las Administraciones Públicas. Es la segunda gran línea de negocio la que nos hace distintos: la investigación y aplicación de tecnologías de Procesamiento del Lenguaje Natural amplificadas con Inteligencia Artificial. De modo muy resumido, aplicamos redes neuronales entre otras tecnologías para extraer conocimiento del lenguaje y ofrecer información. Los servicios incluyen anonimización de datos, e-Discovery (descubrimiento electrónico de información), sumarización de contenidos, motores de traducción automática en entornos privados para procesar documentos, monitorización y extracción de contenidos de webs mediante palabras clave… las aplicaciones son infinitas.

¿Quién usa ese tipo de tecnologías?

Las tecnologías de PLN (Procesamiento del Lenguaje Natural) aportan un enorme valor añadido a las empresas. Todos sabemos que ciertas empresas estadounidenses utilizan datos de los usuarios de sus productos para extraer conocimiento que se traduce en anuncios personalizados, por ejemplo. Eso es ingeniería de conocimiento, gestionar los activos lingüísticos de una empresa. Nuestras redes neuronales pueden comprender y clasificar documentos dependiendo de si son contratos de alquiler, de compra de material informático, una demanda, documentos para que los servicios jurídicos de un banco los analicen… Esa es una labor que estamos desarrollando para Bankia como prueba de concepto en la actualidad, y dentro del proyecto europeo iADAATPA lo hicimos para la Generalitat Valenciana o Segittur. Hay gabinetes jurídicos que necesitan extraer conocimiento de entre miles de páginas y párrafos en varios idiomas para encontrar información clave sobre cantidades, personas y empezar a comprender el caso. Hemos ayudado a gabinetes como Varona litigar en el caso de cártel del precio de camiones o al Estado de California en el proceso diéselgate.

 

Hablamos entonces de una empresa que apuesta por la innovación…

Sin duda. Somos una empresa con sello de pyme innovadora y proyectos CDTI. Investigar e innovar es la base de nuestro éxito.

 

¿A qué perfil de cliente se dirigen?

Toda esta tecnología aplicada a la traducción y al procesamiento del lenguaje tiene una gran aceptación en tres sector primordiales: Fintech, Legaltech e Insurtech, es decir, el sector de finanzas, el legal y el de seguros. En cuanto a las traducciones tradicionales, trabajamos en diversos verticales: desde grandes compañías como Sony o fabricantes japoneses de automóviles hasta organismos como la FIFA, pasando por departamentos del gobierno estadounidense o empresas del Nasdaq dedicadas a la Inteligencia Artificial, la gestión del conocimiento y el procesamiento de datos.

 

¿La traducción automática hará innecesaria la intervención humana?

La traducción automática sirve perfectamente para informarse de lo que está ocurriendo. Para que el usuario entienda, a grandes rasgos. Es preciso el trabajo de un traductor humano para publicar un documento. La traducción automática es un buen ejemplo de amplificación de las capacidades humanas porque incrementa la producción humana, y algunos resultados son de “nivel cuasi humano”.

 

¿Cuáles son los planes de futuro de Pangeanic?

Estamos logrando crecimientos en los últimos años cercanos al 70% y esperamos cerrar el año 2019 con una facturación superior a los tres millones de euros. El 92% de nuestra facturación procede de fuera de España. La captación de clientes, fidelización y ventas por web suponen más del 60% de nuestros ingresos. El reto es ser la empresa más importante de traducción y tecnología de España en los próximos tres años. Estamos en conversaciones con inversores para acelerar nuestro crecimiento y avanzar en la simbiosis máquina/humano en el mundo de la traducción y PLN.

PROYECTOS EUROPEOS

Desde que iniciara su andadura, Pangeanic apostó fuerte por la innovación y la tecnología. Eso les ha permitido participar en proyectos que se están convirtiendo –o lo harán– en infraestructuras digitales europeas. Entre ellos figuran Europeana Multilingual Chatbot, NEC TM o iADAATPA.

 

– Multilingual Chatbot para Europeana: Proyecto de chatbot independiente que ofrecerá datos de diversas plataformas online (sitios web, Wikipedia, redes sociales…) para proporcionar resultados de búsquedas complejas sin que importe el idioma.

 

– NEC TM: Pangeanic lidera la creación de la National European Central Translation Memory Data Platform, un proyecto concedido por la Comisión Europea que pretende fomentar el flujo de memorias de traducción entre las empresas de traducción a las administraciones públicas. Para ello, el consorcio creará una plataformas nacionales en las que los Estados Miembro guardarán sus datos bilingües, fomentado el Big Data nacional y un plataforma central paneuropea para el intercambio de memorias de traducción. En pocas palabras, el proyecto quiere construir un puente de datos entre las administraciones públicas y los proveedores de servicios de traducción, promover la libre circulación de datos entre las administraciones públicas y los profesionales de la traducción y servir de puente entre el ELRC (Coordinación de Recursos Lingüísticos Europeos) y los esfuerzos europeos y nacionales de recolección de datos digitales.

 

– iADAATPA: Pangeanic logró en 2017 el mayor contrato de infraestructuras digitales europeas de traducción automática segura. iADAATPA (Intelligent, Automatic Domain Adapted Automated Translation for Public Administrations) ofrecerá una plataforma escalable y altamente segura para la provisión de servicios de traducción automática capaces de integrar, utilizar y ampliar la actual plataforma de traducción automatizada de la UE (MT@EC). Contribuirá también a fomentar la adopción del Bloque de Construcción de Traducción Automática, facilitando su integración en los servicios digitales europeos transnacionales y servirá como un caso de uso exitoso para futuras implementaciones a nivel local, regional y nacional y por parte de diferentes administraciones.

Compartir