Validación de usuario
Validación de usuario
Cerrar
Compartir en TwitterCompartir en Facebook
Compartir:

TS-Traducciones

TS-Traducciones

“Una palabra mal colocada estropea el más bello pensamiento” decía Voltaire, convencimiento que comparte el equipo de TS-Traducciones. Por ello, los especialistas que lo integran apuestan por la calidad y la profesionalidad en su trabajo, ofreciendo al cliente precisión y eficiencia en servicios de interpretación simultánea y traducción escrita. Porque para traducir no basta con saber idiomas…

Sector/es: Servicios Traducción.

Datos contacto de TS-Traducciones

DirecciónSin municipio (Sin provincia) - España
Sitio web www.ts-traducciones.es

Descripción de TS-Traducciones

… porque no creemos en la Torre de Babel

“No sólo hay que saber idiomas” precisa Tatiana Salaet, coordinadora del equipo de interpretación simultánea de TS-Traducciones. Licenciada en Traducción e Interpretación (1994-1998) por la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona), Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (Tenerife) y en Relaciones Internacionales por la Fundación CIDOB de Barcelona, Tatiana acumula más de 10 años de experiencia en su campo de trabajo, combinando el ámbito profesional con el docente, como profesora asociada en diferentes universidades.


Apuesta por el rigor en su trabajo, lamentando el intrusismo que padece su profesión. Frente a ello, el equipo de TS-Traducciones ofrece a sus clientes la posibilidad de comunicarse más allá de las barreras lingüísticas y culturales, marcándose como objetivo que cada mensaje llegue sin distorsiones a quien debe recibirlo. Y es que más allá del aspecto lingüístico –nos explica la coordinadora de TS-Traducciones- “el especialista en interpretación de conferencias debe actuar como un auténtico mediador intercultural, haciendo de puente entre dos o más personas que se comunican en diferentes lenguas, siendo fiel al contenido del mensaje original, buscando la precisión léxica , de manera que la versión traducida sea un reflejo del pensamiento original pero sin perder naturalidad”. En el caso de la interpretación –continúa - “el intérprete debe tener además otras habilidades, como una gran capacidad de concentración, capacidad también para trabajar en situaciones de estrés marcadas por la inmediatez y, cómo no, mucha técnica. No en vano, la interpretación simultánea implica escuchar, procesar, hablar y traducir a la vez, y eso requiere mucha preparación y profesionalidad”.

Expertos en interpretación de conferencias
En torno al 80% de la actividad de TS-Traducciones se centra en la interpretación de conferencias, ofreciendo servicios tanto de enlace, como consecutiva o simultánea (ver cuadro).
Con vocación de servicio integral, TS-Traducciones puede también proveer al cliente de la tecnología necesaria para llevar a cabo la interpretación de cualquier evento o reunión, encargándose desde el montaje de los equipos técnicos de simultánea hasta la constitución del equipo de intérpretes de conferencias más apropiado a cada exigencia, no sólo lingüística sino también temática, buscando los profesionales que mejor se adaptan a ella, ya sea en el marco de un congreso médico, técnico, político, cultural o del ámbito institucional.

Intérpretes cualificados y titulados
En su apuesta por la calidad, TS-Traducciones trabaja únicamente con intérpretes cualificados y titulados, con amplia experiencia en el mercado profesional de la interpretación simultánea y consecutiva. “Cuando se trata de conseguir la excelencia en la comunicación, sólo los profesionales especialistas en interpretación de conferencias, pueden garantizarla”, afirma Tatiana Salaet.
¿Un congreso, unas jornadas de trabajo, un seminario internacional? ¿La visita de una delegación extranjera a una empresa? El abanico de destinatarios de los servicios de traducción e interpretación de TS-Traducciones es muy amplio. Desde la Administración pública a centros de convenciones, pasando por hoteles organizadores de congresos, despachos profesionales, asociaciones y empresas de los más diversos sectores… todos integran su cartera de clientes. También programas de televisión. TS-Traducciones ha proporcionado intérpretes a La Sexta. Asimismo, se encarga de los servicios de transcripción y traducción de las entrevistas del programa Redes, dirigido por el divulgador científico Eduard Punset y emitido por La 2 de Televisión Española.

Calidad y flexibilidad
Estos son los dos principales valores añadidos que TS-Traducciones aporta en su área de especialización. Su equipo trabaja para que las lenguas no supongan una barrera ni puedan interponerse en la consecución de ningún objetivo, algo que adquiere relevancia en un mundo cada día más globalizado. “Un buen servicio de interpretación contribuye al éxito de cualquier evento”, asegura la coordinadora de TS-Traducciones.


En cuanto a la flexibilidad, ésta se hace notar no sólo en la capacidad de su equipo para adaptarse a las necesidades del cliente y responder a ellas con agilidad y de forma individualizada, sino también para adecuar los presupuestos a cada exigencia, contemplando opciones como el sistema Infoport, un sistema competitivo especialmente indicado para reuniones de trabajo con pocos asistentes.TS-Traducciones acerca sus servicios de traducción e interpretación a clientes en toda Catalunya, aunque tiene capacidad para atenderles en cualquier punto del territorio nacional.

 

Servicios profesionales de TS-Traducciones

- Interpretación simultánea: Se lleva a cabo en una cabina y ante un micrófono, con dos intérpretes habitualmente. El intérprete escucha un discurso en una lengua A y simultáneamente lo reproduce en una lengua B.
- Interpretación consecutiva: No requiere cabina. El intérprete se sitúa junto al ponente y escucha su intervención en una lengua A al tiempo que toma notas. Una vez finalizada la intervención, la reproduce en una lengua B, con la ayuda de sus notas.
- Interpretación bilateral o de enlace: Es aquélla en la que el intérprete actúa de mediador lingüístico entre dos interlocutores que hablan dos lenguas distintas. Se caracteriza por el contacto directo, la interacción cara a cara, y el nivel conversacional.
- Interpretación jurada: Requiere un alto grado de especialización jurídica y estar acreditado oficialmente como Intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
- Interpretación susurrada: Modalidad poco frecuente de interpretación en la que el intérprete traduce una intervención en una lengua A, simultáneamente y de forma susurrada, a una lengua B. Dado que no cuenta con el apoyo técnico sofisticado de la traducción simultánea, se limita a casos excepcionales donde son una o dos personas las que necesitan la traducción.
- Traducción escrita: Traducción jurada de documentos oficiales. Traducción especializada jurídica y económica. Traducción científica divulgativa.


Directorio de empresasBUSCADOR EMPRESAS

Copyright 2016 © Guia de prensa S.L. | Tel. 902 026 111 | Síganos: Síganos en Google+: Guía de Prensa Síganos en Facebook: Guía de Prensa Síganos en Twitter: @guiadeprensa Síganos en You Tube: Canal Teleguiadeprensa Síganos en LinkedIn: Guía de Prensa
Guia Empresas | Horomárkate | Vida Sana | Nota legal | Publicidad | Contactar


GuíadePrensa.com es un directorio de empresas , creado principalmente para ayudar a los clientes y empresas de España a darse a conocer y encontrar servicios. En este directorio empresas se ofrece información de contacto de forma clara, fácil y gratuita. Es un buscador de empresas en el que las empresas de España pueden anunciarse en Internet de forma simple y sencilla sin suponer un gasto.

Además en este directorio de empresas se adjuntan las publicaciones que las empresas han realizado con nosotros en prensa nacional. Para aportar información extra de la mano de los principales periódicos.